Just in Chronicles

Life as a Voyage

Regret, Sorry, Apologise 의 차이

참고
Regret
Sorry
Apologise

영어권 국가에서 살지만(호주) 어디까지나 영어는 아직까지 모국어가 아니다보니 위 세 단어의 미묘한 차이에 대해 잘 모르고 그저 다 "미안하다", "유감이다" 정도로 쓰이는 줄로만 알고 있었다. 그런데, 한국어도 마찬가지지만 "유감"과 "사과"는 아주 커다란 차이를 갖고 있듯이 영어에서도 "Regret", "Sorry", "Apology" 요 단어들은 많은 차이가 있다.

일반적으로 한국어의 "유감"에 해당하는 단어는 "Regret"이다. 이건 사전적으로도 분명하니까 많은 사람들이 알고 있을 것이고… 그렇다면 "Sorry" 와 "Apology" 의 차이는 무엇일까? 사전적인 의미에서 보자면, 같은 뜻이지만 "Apology" 가 더 공식적인 (Formal) 언어라고 한다. 좀 더 정확하게 하자면, 아무래도 외교적인 수사들을 많이 다루는 회사 미디어 담당자와 얘기를 해 본 결과, 다음과 같은 차이가 있다고 한다.

I regret what I’ve done since yesterday.
이 문장의 의미는 It’s a bit disappointing (or I feel bad) what I’ve done since yesterday. 즉, "어제부터 했던 일이 어째 좀 실망스럽고 맘에 안들고 그런 것"이다. "에이~ 하지 말걸~" 뭐 이런 느낌? 그러니까 그다지 책임감도 없고 그냥 맘이 짠~하고 안쓰럽고 뭐 그런 느낌에서 끝.
I am sorry what I’ve done since yesterday.
I admit what I’ve done since yesterday upsets, offends or hurts you. 즉, "어제부터 내가 해왔던 일이 당신을 화나게 하고 실망시키게 한 것을 인정"한다는 뜻으로 좀 더 적극적인 표현이다.
I apologise what I’ve done since yesterday.
이것은 "sorry"의 의미에 덧붙여서, I actively involve myself to improve the situation caused by what I’ve done since yesterday. 즉, 내가 잘못한 것을 인정하고 좀 더 적극적으로 상황을 해결해보고자 하는 의미가 들어있다고 한다.

그러니까, 대략 "regret" < "sorry" < "apologise" 순서로 심각하게 받아들이면 되겠네. 결국 공식적으로 상대방에게 정중하게 사과의 뜻을 표현할 때에는 "I apologise ~" 를 쓰면 되겠고, 친한 사이에서는 "I’m sorry for ~" 이렇게 쓰면 되겠네.

안다스탠? 모른다스탠? (머… 머냐 이 정체불명의 콩글리시는…)

Written on 13/02/2008

Advertisements

Written by Justin Yoo

21/05/2009 at 10:48